作为任天堂独特的社交媒体游戏,《动物森友会》系列起初并非像现在这样火遍全球,其系列首部作品(于2001年在N64平台发布的《动物森友会》)含有浓厚的日本元素,甚至包含连日本本土玩家都不能完全发现到的内容。

近日在新出版的一本名为《Animal Crossing: A Wild History》的书籍中,作者Kelsey Lewin提到了当初本地化这款游戏的一些变化,那就是为了适应西方进行的本地化工作,从而让《动物森友会》系列走向全球。

对此Kelsey Lewin说:“游戏中有太多日本元素,甚至包含连日本本土玩家都不能完全发现到的内容。这些都是模糊的参考内容,因此将它们完全本地化也是合情合理的。”

事实上任天堂方面最初在开发《动物森友会》时,并未考虑过国际市场,因此在对外的本地化中,要考虑的就不仅仅是“改变服装名称”这些简单的问题,还需要包含“从节日到对话中的小笑话”等内容,“甚至于翻译文本几乎无法触及要完成的工作的表面”。

比方说,在日本版中游戏中的节日活动大多与日本传统节日或习俗相关,例如:

为了配合不同地区的文化,国际版会调整节日内容或日期,例如:

因此任天堂方面也给予了支持,其制作人手冢卓志也明确表示想要在日本以外地区销售游戏,就“必须改变一切”(因为原作是专为日本市场设计的)。